- Lunes a Viernes de 09:00 a 19:00
- info@elbatrad.com
- (+34) 687 058 113
Servicio
El pasaporte, documento esencial para la identificación y la acreditación de la nacionalidad en el extranjero, puede requerir una traducción jurada en ciertos trámites legales o administrativos. Este artículo detalla qué implica la traducción jurada, cuándo es necesaria y cómo obtenerla de manera rápida y efectiva.
En España, existen cinco tipos de pasaporte:
La traducción jurada del pasaporte es necesaria en diversos trámites legales y administrativos, tales como:
En España:
En el extranjero:
Desde 2015, todos los pasaportes emitidos en España son electrónicos (biométricos), con chips, marcas de agua y elementos de seguridad que deben especificarse en la traducción jurada. La copia del pasaporte enviada para la traducción debe ser legible y de alta calidad.
Es crucial considerar que la necesidad de una traducción jurada del pasaporte dependerá de los requisitos de la entidad o institución receptora de la documentación.
Para obtener una traducción jurada del pasaporte, es necesario contratar a un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Este profesional traducirá, firmará y sellará la traducción, otorgándole validez jurídica.
El costo varía según los idiomas de origen y destino, la experiencia del traductor y las tarifas aplicadas. Generalmente, el pasaporte se considera un «documento breve,» correspondiendo su precio con la tarifa mínima de cada combinación lingüística.
La entrega suele realizarse en formato PDF sin costo adicional. A solicitud del cliente, también se puede facilitar la traducción impresa en papel timbrado mediante correos o mensajería.
Aunque las traducciones juradas no caducan, es importante recordar que los pasaportes tienen un período de validez. Si el pasaporte original no está vigente, tampoco lo estará la traducción.
En caso de necesitar ayuda con la traducción de tu pasaporte, no dudes en contactarnos. ¡Estamos aquí para ayudarte!